==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དབང་བཞི་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དོན་ལ་ཞུགས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པར་འདོད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ནི་སློབ་མ་བཞི་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་མོ། །བསྒོམ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་བསྒོམ་པས་འཁོར་བ་ཡི། །རྒལ་དཀའི་རྒྱ་མཚོར་མི་གནས་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རང་དོན་ཙམ། །བསྒོམས་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་གང་ཞིག་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་མི་གནས་ཤིང༌། ཐེག་པ་དམན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རང་གི་དོན་ཙམ་བསྒོམས་པས། ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །
ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་ཏེ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས། །དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་བཅུ་གཅིག་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་རོ་གཅིག་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྨད་དུ་བྱུང་ཞེ་ན། གཉེན་པོ་འཕེལ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྐྱེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གནས་པ་དང་འཕེལ་འགྲི་བ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཅིང༌། གཉེན་པོ་དང༌། སྤང་བྱ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ནས། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་ཆོས་དང༌། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དོར་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། དེའི་གཉེན་པོ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པ་གཉེན་པོ་དག་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཆོས་ཀྱི

【汉语翻译】
第二观察之分别论第二，开示不可思议之甚深圆满次第。
第二观察之分别论第二，开示不可思议之甚深圆满次第。
如是开示智慧与俱生智之灌顶后，现在宣说第四灌顶，即“为利他而入精进者”。此乃导师认为心之空性。为利修行者故，乃欲使弟子获得第四灌顶。 “修习智慧方便之义”，即智慧乃法界，方便乃修习空性，即自证之现量。修习即现量成就。如是略说后，现在对其广说，即“何者修习轮回者，不居难越之海中，瑜伽士唯自利，修习得灭度”。此乃声闻何者修习人无我，则不居轮回之海中，小乘瑜伽士，唯修自利，则得无余涅槃。菩萨之瑜伽士，
以智慧不住有，以悲不住寂。其为何如？“何者极至圆满者，成无垢佛之器”。即第十一地至极圆满，远离二障垢染者，乃如幻之空性一味，成为稀有之佛。为何稀有？因对治增长，且从烦恼之障解脱故。若尔，如何成佛？如幻之境中，生起无上菩提。如是开示住于轮回与涅槃，以及远离增减后，开示远离对治与所断后，说“五蕴等法与，三乘皆不舍”。即不应舍弃不净之五蕴等，亦不应舍弃其对治之三乘。为何耶？说“法界平等”，即平等乃对治清净，不平等乃五蕴等清净。二者皆为法之

【英语翻译】
The second chapter of the second examination, explaining the inconceivable profound completion stage.
The second chapter of the second examination, explaining the inconceivable profound completion stage.
Having thus explained the empowerment of wisdom and innate wisdom, now the fourth empowerment will be explained, which is "Those who engage in benefiting others are diligent." This is what the teacher considers the emptiness of the mind. For the benefit of practitioners, it is desired that the disciple obtain the fourth empowerment. "Meditating on the meaning of wisdom and means," means that wisdom is the realm of dharma, and means is meditating on emptiness, which is the direct perception of self-awareness. Meditation is the accomplishment of direct perception. Having thus briefly explained it, now it will be explained in detail, that is, "Whoever meditates on cyclic existence, does not dwell in the ocean that is difficult to cross, the yogi is only for his own benefit, by meditating he attains nirvana." This means that a Hearer who meditates on the selflessness of the individual does not dwell in the ocean of cyclic existence, and the yogi of the lesser vehicle, only meditates for his own benefit, and attains nirvana without remainder. The yogi of the Bodhisattva,
with wisdom does not abide in existence, and with compassion does not abide in peace. What is it like? "Whoever is perfect to the extreme, becomes a vessel of stainless Buddha." That is, the eleventh ground is perfect to the extreme, free from the stains of the two obscurations, which is the single taste of emptiness like illusion, and becomes a rare Buddha. Why is it rare? Because the antidote increases and is liberated from the obscurations of afflictions. If so, how does one become a Buddha? In the realm of illusion, the unsurpassed Bodhi arises. Thus, having shown dwelling in cyclic existence and nirvana, and being free from increase and decrease, and having shown being free from antidote and what is to be abandoned, it is said, "The five aggregates and other dharmas, and the three vehicles are not to be abandoned." That is, the impure five aggregates and so on should not be abandoned, nor should the three vehicles, which are the antidote to them, be abandoned. Why? It is said, "The dharma realm is equal," that is, equality is the antidote, purity, and inequality is the purity of the five aggregates and so on. Both are of the dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དག་པ་དང་མ་དག་པ་གཉིས་ཀ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་ལ་དེ་ལྟར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་མཉམ་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་མཉམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མི་བསྒོམ་མོ། །མི་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མི་བསྒོམ་ལ། དེ་ནི་བླང་བ་དང་དོར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ཆོས་ཅན་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་འབའ་ཞིག་དོར་བར་ཡང་མི་བྱའོ། །མི་སྟོང་པ་དོར་རམ་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་ཆོས་མི་སྟོང་བ་ཡང་དོར་རོ། །སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་བ་བླང་བ་དང་དོར་བར་གཟུང་བ་ལས་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐ་མལ་མིན་པའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་དུ་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དབུ་མ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་ཀ་བཏང་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་གཉིས་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བླང་བ་དང་
དོར་བ་གཉིས་སྤང་བར་བྱའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འཛིན་པ་གཉིས་ནི་ཡོངས་བཏང་བ། །རྣམ་པར་དག་ཅིང་གྲོལ་བའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོལ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བར་བསྟན་པ་ནི། བདག་ཅེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་སྟེ། །དེས་ན་དེ་ཡང་གཏང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་དག་གོ་བདག་མ་དག་གོ་ཞེས་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པས་ན་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རང་ཉིད་ལ་དྲི་མས་གོས་པའི་དོགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན། དག་པའི་གནས་ལ་འདུན་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་དག་པ་མེད་པས་ན་དག་པ་ལ་འདོད་པ་མི་སྐྱེའོ། །ད་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་ནི་འཁོར་བའི་ཐོག་མའོ། །ཐ་མ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མཐའ་དེ་གཉིས་ནམ་མཁའ་དང་བྲལ་བ་གྲོལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་ས

【汉语翻译】
是因为在法界中成为一体的缘故。那又是怎样的呢？就像水树一样，因为没有清净和不清净两种。应该如何执取呢？应该在自己的心中那样执取。这样，在平等地显示了应舍弃的和对治品之后，现在为了平等地显示空性和非空性，也不仅仅修习空性。也不仅仅修习非空的实物。那是显示了采取和舍弃是平等性，即不应舍弃空性，因为没有有法，所以也不应仅仅舍弃法性。如果不舍弃非空性呢？也舍弃实物的法非空性。如果执取空性和非空性为采取和舍弃，会有什么过失呢？会产生非凡的分别念。这样说道，会不产生常断等诸多分别念。如果像中观不居住一样，舍弃那两者会有什么过失呢？像舍弃那样等等，因此应该舍弃那两者。这样说道，应该舍弃采取和舍弃两者。那有什么结果呢？两种执着完全舍弃，是完全清净和解脱的处所。这样说道，是两种障碍完全清净和光明的空性的解脱处所。那是显示了从清净和不清净的边解脱，即我执是分别念。这样说道，应该舍弃我清净和我非清净。为什么呢？因为没有变化，这样说道，因为法界没有具有垢染和没有垢染，所以没有变化，并且自己也没有被垢染沾染的疑虑。因为那个原因，没有对清净处的欲望。这样说道，因为没有不清净，所以不会产生对清净的欲望。现在显示远离初始和终结的边，初始是轮回的初始。终结是无余涅槃，因为没有剩余的蕴。瑜伽士应该修习像虚空一样远离那两个边的解脱。现在具有远离有和无的边的悲心者，不应该背弃众生的利益，如幻的

【英语翻译】
It is because it becomes one in the Dharmadhatu. What is it like? It is like a water tree, because there is neither purity nor impurity. How should it be grasped? It should be grasped in one's own mind. Thus, after equally showing what should be abandoned and the antidote, now, in order to equally show emptiness and non-emptiness, one should not only practice emptiness. Nor should one only practice non-empty objects. That is, showing that taking and abandoning are equal, that is, emptiness should not be abandoned, because there is no subject, so the nature of reality alone should not be abandoned either. If one does not abandon non-emptiness? One also abandons the non-empty nature of objects. If one grasps emptiness and non-emptiness as taking and abandoning, what fault will occur? Extraordinary conceptualizations will arise. Thus it is said, many conceptualizations such as permanence and annihilation will not arise. If one abandons both of them as in the Middle Way without abiding, what fault will there be? Like abandoning, etc., therefore one should abandon both of them. Thus it is said, one should abandon both taking and abandoning. What is the result of that? The two kinds of grasping are completely abandoned, it is the place of complete purity and liberation. Thus it is said, it is the place of liberation of emptiness where the two obscurations are completely purified and luminous. That is, it shows liberation from the extremes of purity and impurity, that is, self-grasping is conceptualization. Thus it is said, one should abandon 'I am pure' and 'I am impure'. Why? Because there is no change, thus it is said, because the Dharmadhatu has neither defilement nor absence of defilement, so there is no change, and one does not even have the doubt of being stained by defilement oneself. Because of that reason, there is no desire for the pure place. Thus it is said, because there is no impurity, so desire for purity will not arise. Now it shows being free from the extremes of beginning and end, the beginning is the beginning of samsara. The end is nirvana without remainder, because there are no remaining aggregates. Yogis should meditate on liberation like the sky, which is free from those two extremes. Now, those with compassion who are free from the extremes of existence and non-existence should not turn their backs on the benefit of sentient beings, like illusory

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་བུ་ཇི་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཡང་ཡོད་ཅེ་འམ། མེད་ཅེས་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་གདམས་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་བཞི་འམ་བཅུ་དྲུག་དང་བྲལ་བས་ན་སེམས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་ནས། ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་རང་རིག་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཅི་ལྟར་མོས་པ་ལྟར་སྣང་བས་ན་སེམས་ཅན་དོན་ནོ། །མ་ལུས་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་མ་ལུས་པ་སེམས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན་མ་ལུས་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བས་ན་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པས་ན་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་བས་ན།
དམིགས་པ་མེད་པའི་གནས་ཞེས་གྲགས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལས་སྒོམ་པ་དང་པོ་ནི་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། གློ་བུར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། གློ་བུར་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བློ་དང་རིག་པ་དང་ཤེས་རབ་རིག་པ་གཉིས་རོ་གཅིག་པའོ། །དཔེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མཁའ་དང་མཁའ་ཉིད་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཁའ་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་གཞན་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་དངོས་པོ་ལ་སྐྲའི་རྩ་མོའི་ཚད་ཙམ་ཡང་མེད་དོ། །དབྱེ་བ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྒོམ་པ་པོ་ཡང་རང་རིག་པ་ཡིན་ལ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་རང་རིག་པ་ཡིན་ཞིང༌། བསྒོམ་པ་ཡང་རང་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། ལྟ་བ་པོ་ལྟ་སྦྱིན་དང༌། ལྟ་བ་མིག་ལྟ་བར་བྱ་བའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་ནི་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཐ་མི་དད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཀྱི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་ཟ་བ་པོ་ལས་གྲོལ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་མ

【汉语翻译】
如同贤者一般，众生也是如此吗？或者说，施予断定为无有和灌顶的口诀，因为与幻化无别。因此，远离四种或十六种戏论，所以心光明自性被称为智慧。如是宣说了智慧的自性后，现在宣说方便的自性。如意宝般利益众生，如是说，心自证光明，众生如何信奉就如何显现，所以是利益众生。无余成办的大悲，如是说，器与有情无余是心光明的显现，所以称为无余成办。彼即是远离幻化痛苦，所以是大悲。又，彼是缘于法界，所以是无缘的大悲。因为成为佛与菩萨的行境，
被称为无缘的处所。如是显示了方便的自性后，现在显示双运的自性。如是，三种修习中，第一种修习具有五种特征，即双运的特征、现证道的特征、功德的特征、突发的特征、远离突发的特征。其中，双运的特征是与智慧合一，如是说，智慧与觉性以及智慧觉性二者味道相同。譬如什么呢？如同虚空与虚空性一般，如是说，天空与虚空性，除了舍弃和不舍弃其他差别之外，连毛发尖端大小的实物也没有。如果没有差别，如何修习呢？修习者也是自证，所修习的也是自证，修习也是自证的法性。所以，没有能见者、见者，以及能见的眼睛和所见的对境等，因此，不相异的觉性被称为任运成就的修习。现在显示所作和能作双运，从声闻的所作和能作者，以及外道的所食和能食者中解脱，是胜义谛中如实修习的。现在，能成和所成

【英语翻译】
Are sentient beings like the wise? Or, bestow the oral instructions of asserting non-existence and empowerment, because they are no different from illusion. Thus, since it is free from the four or sixteen elaborations, the nature of the mind's luminosity is called wisdom. Having explained the nature of wisdom in this way, now I will explain the nature of means. Like a wish-fulfilling jewel, it benefits sentient beings. It is said that since the mind's self-awareness is luminous, sentient beings appear according to their devotion, so it benefits sentient beings. The great compassion that accomplishes everything without exception means that all containers and contents are appearances of the mind's luminosity, so it is called accomplishing everything without exception. That itself is compassion because it is free from the suffering of illusion. Moreover, since it focuses on the realm of reality, it is compassion without focus. Since it has become the field of activity of Buddhas and Bodhisattvas,
It is called the state without focus. Having shown the nature of means in this way, now I will show the nature of union. Thus, among the three meditations, the first meditation has five characteristics: the characteristic of union, the characteristic of the manifest path, the characteristic of qualities, the characteristic of suddenness, and the characteristic of being free from suddenness. Among them, the characteristic of union is said to be that of becoming one with intelligence. Intelligence, awareness, and wisdom-awareness are of one taste. What is the example? It is said, "Just like space and the nature of space." Space and the nature of space, apart from abandoning and not abandoning other differences, there is not even a hair's breadth of substance. If there is no difference, how does one meditate? The meditator is also self-awareness, the object of meditation is also self-awareness, and meditation is also the nature of self-awareness. Therefore, there is no seer, seeing, eye that sees, or object to be seen. Therefore, undifferentiated awareness is called spontaneous meditation. Now I will show the union of action and agent. Liberation from the action and agent of the Hearers and the food and eater of the Tirthikas is to be truly meditated upon in the ultimate truth. Now, the object to be accomplished and the means of accomplishment

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་སྟོན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བླང་དོར་མེད་པ་སྟོན་ཏེ། བླང་དོར་མེད་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། རང་རིག་ཡིན་པས་བླང་བར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཡིན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་ཤེ་ན། མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་སྟེ། གཟུགས་ལ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། སྒྲ་ལས་གྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རོ་ལ་མིག་ཡོར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་སྟེ། མིག་ཡོར་དེ་ལ་སེང་གེ་ཟླ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་གྲག་གོ །རེག་བྱ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནས་རེག་བྱའི་བར་དུ་ཡུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ནི་
དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་ཏེ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མ་གཏོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ད་ལྟར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་འདུས་པ་ལས། །སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ལ་རྩོད་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་གར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ན་ཇི་ལྟར་རང་གི་སེམས་ཉིད་མཐོང་ཞེ་ན། ཐོག་མ་ནི་དགའ་དང་མཆོག་དགའོ། །དབུས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་ལས་འདས་པའི་འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱའོ། །མངོན་སུམ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཁྱེན་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་དྲན་པ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་སོ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ནི་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་

【汉语翻译】
显示存在。以一和多不存在的理由来成立，没有丝毫需要成立的，因为是自证。现在显示没有取舍，因为没有取舍，所以没有要抛弃的，因为是自证，所以没有要获取的。那又该如何知道呢？以自我加持的方法来知晓，是自己的心，而加持是生起空性的形象。那又以什么来知晓呢？以现量来见，如色如乾闼婆城，如声如谷响，如香如幻术，如味如眼花之城，那眼花之城被称为狮子月亮之城。触如梦境，从色空到触之间，以境空是
以根现量知晓，一切知觉如幻术般以自证的现量知晓。这样一来，一切有情除了大乐的自性之外，丝毫也没有可以作为对境而安住的。现在说了双运的体性，现在要明显地说道路的体性，如少女的
二根聚合时，所生的自性一般。如是身体的安乐明显生起，对此没有争论，同样自证的法界中的བྷ་（藏文，梵文天城体：bhah，梵文罗马拟音：bhah，汉语字面意思：婆）中，从无分别的觉知中生起的智慧是第四灌顶。为何说稍微生起的智慧呢？不是证悟一切法的空性，而是说自己的心性稍微空性。如果远离了忽然的垢染，那又如何见到自己的心性呢？最初是喜和胜喜，中间是俱生喜，超越那些的光明是极清净的，修持忆念佛。如是。如果是现量，那又如何是忆念呢？是自己觉知的智慧，与了知佛性的没有差别，所以命名为忆念。见到此岸不是言语的行境，所以无法言说。从色等境所生

【英语翻译】
It shows existence. It is established by the reason that one and many do not exist, and there is nothing to be established at all, because it is self-awareness. Now it shows that there is no acceptance or rejection, because there is no acceptance or rejection, so there is nothing to be abandoned, and because it is self-awareness, there is nothing to be acquired. How can one know that? It is known by the method of self-blessing, it is one's own mind, and blessing is the arising of the form of emptiness. How is that known? It is seen by direct perception, such as form like a city of gandharvas, sound like an echo, smell like an illusion, taste like a city of mirages, that city of mirages is called the Lion Moon City. Touch is like a dream, from emptiness of form to touch, emptiness of objects is
It is known by the direct perception of the senses, and all perceptions are known by the direct perception of self-awareness like an illusion. In this way, all sentient beings, apart from the nature of great bliss, have nothing at all that can be taken as an object of focus. Now that the nature of union has been explained, now the nature of the path will be clearly explained. Just as when the two roots of a young girl are joined together,
the nature that is born is the same. Just as the bliss of the body arises manifestly and there is no dispute about it, so the wisdom that arises from the non-conceptual awareness in the dharma realm of self-awareness, in bhah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: bhah, Sanskrit Roman transliteration: bhah, Chinese literal meaning: bha), is the fourth empowerment. Why is it said that wisdom arises slightly? It is not the realization of the emptiness of all dharmas, but it is said that one's own mind nature is slightly empty. If one is free from sudden defilements, how can one see one's own mind nature? The first is joy and supreme joy, the middle is co-emergent joy, and the luminosity that transcends those is utterly pure, practice mindfulness of the Buddha. Like that. If it is direct perception, how is it mindfulness? It is the wisdom of self-awareness, and there is no difference from knowing the Buddha-nature, so it is named mindfulness. Seeing this shore is not the realm of words, so it cannot be expressed. Born from objects such as form

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཤེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། སྒྲ་ལ་ཉན་པ་དང༌། རེག་བྱ་ལ་རེག་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ལུས་ཀྱི་གཡོ་འགུལ་གྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བྱེད་པ་དང༌། ངག་གི་སྒོ་ནས་སྨྲ་བ་དང༌། དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གློ་བུར་གྱི་སེམས་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །སྣོད་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་
འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྒྱུན་དུ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་རིག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་མངོན་སུམ་ལ། བར་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བགེགས་མེད་པར་བྱས་ནས་རྒྱུན་བསྲིང་བའི་སྒོམ་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དོན་དམ་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང༌། མངོན་སུམ་ཤེས་པ་རྒྱུན་བསྲིངས་པ། །སྒོམ་པ་ཞེས་སུ་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བ་དང༌། གདན་བཞི་ལས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་ངོ་བོ་མེད་པ་ཡིས། །སྒོམ་པ་དག་ནི་མཚོན་བྱ་བ། །གཟུགས་དང་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ནི། །སེམས་ནི་མཁས་པས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས། །དངོས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་མངོན་སུམ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་སུམ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གང་ཞེ་ན། མཉམ་པའི་སེམས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ངེས་པའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཟློས་གར་བྱེད་པ་ནི་ཨ་ས་མ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབང་བཞི་པའི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ད་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྒོམ་པ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་གྱི་མཆོག་གོ །ཇི་ལྟར་མཆོག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་སོགས། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །བརྟན་པ་སྣོད་དང་གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ད

【汉语翻译】
那么，智慧如何变得光明呢？观看色法，倾听声音，感受所触之物的差别，身体的活动造作善与非善，从语言上说话，说出欢笑等善与非善，从身体上做一切善与非善之业。除了大乐之心以外，不要用其他的分别念和暂时的心来做。一切器与情都要用大乐来滋养，然后进行禅修，不要执着于能取和所取的自性。那么，如何禅修呢？就像所说的：‘彼即智慧瑜伽士，恒常生起信解瑜伽。’就是说，以自证智见到空性现量，中间没有分别念的障碍，持续不断地进行禅修。就像《真实义精要》中所说：‘现量智慧恒常持续，彼即名为禅修。’又如《座四法》中所说：‘以无自性之事物，禅修即能被象征。于色与空之中间，心为智者所应知。以心之真如性，能获得无实之神变。’这样说的。那么，它的现量有多少呢？就是无二的菩提大心，以及吉祥金刚萨埵，金刚和佛，菩提和一切波罗蜜多，以及称为波罗蜜多本身。什么是禅修现量的口诀呢？就是所说的‘作平等心’，确定之智慧以现量作游戏，就是所谓的‘阿萨玛萨玛’，这是第四灌顶的口诀。如是宣说了现量的体性之后，现在要宣说功德的体性，也就是‘诸佛皆修之胜妙’，意思是说，一切佛所修的法界现量是最殊胜的。如何殊胜呢？无量菩萨，圆满佛和声闻等，‘等’字包括了梵天和帝释天等。 स्थिर（梵文天城体） जंगम（梵文天城体） 这个 स्थिर（梵文罗马拟音，稳固） जंगम（梵文罗马拟音，活动） 稳固的器世界和活动的有情世界，这一切众生都是心的空性

【英语翻译】
How does wisdom become clear? By looking at forms, listening to sounds, discerning the differences in what is touched, the body's movements creating virtue and non-virtue, speaking through language, expressing virtue and non-virtue such as laughter, and performing all virtuous and non-virtuous actions through the body. Other than the mind of great bliss, do not do it with other conceptual thoughts and temporary minds. All containers and contents should be nourished with great bliss and then meditated upon, without clinging to the nature of grasper and grasped. How then should one meditate? As it is said, 'That is the yoga of wisdom, constantly giving rise to the yoga of faith.' That is, with self-awareness seeing the direct perception of emptiness, without the interruption of conceptual obstacles in between, continuously engaging in meditation. As it is also said in the Essence of True Meaning, 'Direct wisdom constantly continues, that is called meditation.' And as it is said in the Four Seats, 'By things without essence, meditation is symbolized. In the middle of form and emptiness, the mind is to be known by the wise. By the suchness of the mind, one will attain unrealized magical powers.' So it is said. How many direct perceptions are there? It is the great mind of non-duality, and glorious Vajrasattva, Vajra and Buddha, Bodhi and all Paramitas, and what is called Paramita itself. What is the oral instruction for meditating on direct perception? It is said to 'make an equal mind,' the certain wisdom performing the play of direct perception is called 'Asama Sama,' which is the oral instruction of the fourth empowerment. Having thus explained the nature of direct perception, now the nature of qualities will be explained, which is 'The supreme meditation of all Buddhas,' meaning that the direct perception of the Dharmadhatu meditated upon by all Buddhas is the most supreme. How is it supreme? Limitless Bodhisattvas, perfect Buddhas and Shravakas, etc. The word 'etc.' includes Brahma and Indra, etc. स्थिर (Sthira, 梵文天城体) जंगम (Jaṅgama, 梵文天城体) Sthira (Sthira, 梵文罗马拟音，stable) Jaṅgama (Jaṅgama, 梵文罗马拟音，moving) The stable container world and the moving sentient world, all these beings are the emptiness of mind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་བྲལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ལས་མྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྟོང་པའོ། །དེ་རོ་གཅིག་པ་ནི་དེ་ལས་གྲོལ་བའོ། །མྱུར་བ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ལ། ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་འོག་མས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བ་སྟོན་
ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། གློ་བུར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་རྟོག་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་རིག་པའི་འཁྲུལ་པ་བག་ཆགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གློག་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན། །ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་འཁྲུལ་པའི་ནང་དུ་རེས་འགའ་སྒྱུ་མ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཤེས་པ་གློག་ལྟ་བུ་སྐྱེ་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་རྨོངས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས་འདྲེན་མི་ནུས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་ངེས་པར་མ་སྐྱེས་པས་ན་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པའི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པའི་སེམས་འདི་ནི་སྤང་བར་དཀའ་བས་ན། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འཁོར་བ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །གློ་བུར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་བཅོམ་ནས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །འོད་གསལ་བ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མཆོག་འདི་ནི་རྒྱུ་དབང་བཞི་པ་འདིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བཤད་ནས། དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལས་གཞན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེས་བདེ་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་ལྷག་མཐོང་གི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ལས་ཐབས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་དེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟུང་འཇུག་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་གདམས་ངག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འ

【汉语翻译】
是智慧。如果修习它会变成什么呢？会脱离有和无。这一段偈颂表明了事业的迅速。有事物和无事物是幻象和空性。它们味道相同就是从中解脱。从迅速中产生的是什么呢？从一切烦恼的背后。这半句偈颂显示了断除的圆满，下面的半句偈颂显示了智慧的圆满产生。
像这样显示了功德的特征后，显示了突发的特征，说了：分别是大愚昧。是无明的错觉习气。智慧电光被压制。这是说在无明的错觉中，偶尔会像幻象和影像一样产生像电光一样的智慧，但因为我执和我所执的愚昧的压制，无法将心导向空性。因为没有在空性上产生定解，所以是三界轮回，因为压制了无明的三界轮回。因此，被贪欲等染污的心难以断除，所以，这被薄伽梵金刚持说成是轮回。显示了突发的特征后，将要讲述无垢的特征：通过现观道断除贪著等垢染，从八十自性分别中解脱。光明远离能取和所取等，因此，这个殊胜有情通过这个第四因缘成就殊胜涅槃。像这样讲述了双运后，结尾是：因此等等。从这之外的所有道路都是痛苦之因，因此，它不会变成安乐道。之后，所有追求无边佛陀安乐的人，显现寂止的安乐，显现胜观的安乐之因，除了这个之外，没有其他方法。像这样讲述了具有双运的特征后，现在显示具有三种特征的双运，其中，结合窍诀的特征是：从所有痛苦的束缚中解脱出来。

【英语翻译】
is wisdom. What will happen if you meditate on it? It will be free from existence and non-existence. This one verse shows the speed of action. Things and non-things are illusion and emptiness. Being of one taste is liberation from that. What arises from speed? From behind all afflictions. This half verse shows the perfection of abandonment, and the lower half verse shows the arising of the perfection of wisdom.
Having thus shown the characteristics of virtue, the characteristics of suddenness are shown: Discrimination is great ignorance. It is the habitual tendency of the delusion of ignorance. The lightning of wisdom is suppressed. This means that in the delusion of ignorance, sometimes wisdom like lightning arises like illusion and image, but because of the suppression of the ignorance of self-grasping and grasping at self, the mind cannot be led to emptiness. Because definite understanding has not arisen in that emptiness, it is the cycle of the three realms, because it suppresses the cycle of the three realms of ignorance. Therefore, this mind defiled by desire and so on is difficult to abandon, so this is said by the Blessed Vajradhara to be cyclic existence. Having shown the characteristics of suddenness, the characteristics of being without defilement will be explained: Having destroyed the defilements such as attachment by the path of direct perception, one is liberated from the eighty self-nature discriminations. Luminosity is free from grasper and grasped, etc., therefore, this supreme sentient being will attain supreme Nirvana through this fourth cause and condition. Having thus explained union, the conclusion is: Therefore, etc. All paths other than this are the cause of suffering, therefore, it will not become the path of happiness. After that, all those who seek the infinite bliss of the Buddhas, manifest the bliss of tranquility, manifest the cause of the bliss of insight, there is no other method than this. Having thus explained the characteristics of union, now the union with three characteristics is shown, of which the characteristic of combining the key instructions is: To be liberated from the bonds of all suffering.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འདོད་བས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་བརྟགས་ནས་ཆུའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལིང་ཏོག་པའི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་
བཅས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། ནམ་ཞིག་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དེའི་ཚེ་འཕགས་པ་རྣམས་དགྱེས་པའི་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་ཞིང༌། རྟོག་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཟད་པར་བྱས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་མཐོང་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཀྱང་རྒྱས་ཤིང་གསལ་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཚོན་བྱ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་གདམས་ངག་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་གཞི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཉེས་པ་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས། སྟོང་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། རྗེས་སུ་རང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བར་བྱ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་བསྲུངས་པའི་སྟེངས་སུ་བླ་མས་མན་ངག་རྗེས་སུ་གནང་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། གསང་ལས་གསང་བ་གསང་ཆེན་པོ། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་དག །ཆོས་ལོག་སོགས་པ་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས་ཀྱང་རིག །མཚོན་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ནི། །བླ་མའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། བཅོས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚིག་བཅད་གཅིག་གིས་བཅོས་མའི་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་ནས། ཇི་ག་གླང་པོ་རྙེད་གྱུར་ནས། །གླང་པོའི་རྗེས་ནི་ཚོལ་བྱེད་དམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གང་གིས་མཚོན་ཞེ་ན། རང་འདོད་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་པའི། །མཚོན་བྱའི་མཚན་ཉིད་དངོས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རང་འདོད་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་པའི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟ

【汉语翻译】
为了获得利益和佛陀的安乐，应当考察心的自性存在与否，并如水中之月般了悟。只要有分别念的盲点及其生起，就会伴随无尽的痛苦果报。何时了知心的空性，断除分别念，那时便会生起圣者们喜悦的无分别安乐。断尽分别念的能取与所取，见到自己心的空性，也会广大而清晰地见到一切法的空性。如《座四法》中所说：“以无相之心，将了悟一切所诠。”如是，在开示了结合窍诀的特征后，现在宣说正行修持之方便的特征。如“如是彼瑜伽士，瑜伽过失已作者。”所说，在《大手印》中说：“确定空性后应当修持。”那又以何种方便呢？接着说“随后应当弥补自己的誓言缺失”，即在守护誓言的基础上，上师随许口诀后进行修持。如《结合经》中所说：“秘密中的秘密是大秘密，识与智慧的秘密，应舍弃邪法等，亦应知晓对境之特征，所诠之特征即是彼，将经由上师之道而获得。”在宣说了方便的特征后，改造的特征是：“共同成就生起之。”从这开始，以一个偈颂简要地开示了改造的修持、念诵、咒语和手印。如学论师龙树所说：“若已寻得象，何须觅象迹？”那么以何来象征呢？“以自欲本尊之结合，以佛陀之本体而至终极，所诠之特征真实作。”即在生起次第中观修自欲本尊，在圆满次第中以自欲本尊手印来明显象征，从而了悟以佛陀之本体而至终极的轮回与涅槃之特征，并将三界视如虚空。

【英语翻译】
In order to attain benefit and the bliss of the Buddha, one should examine whether the nature of the mind exists or not, and realize it like the moon in water. As long as there is the arising of the blindness of conceptual thought, it will be accompanied by endless suffering results. When one knows the emptiness of the mind and abandons conceptual thought, then the non-conceptual bliss that pleases the noble ones will arise. Having exhausted the grasping and the grasped of conceptual thought, seeing the emptiness of one's own mind, one will also see the emptiness of all dharmas extensively and clearly. As it is said in the Four Seats, "With the signless mind, one will realize all that is to be signified." Thus, having shown the characteristics of the combination of pith instructions, now the characteristics of the means of the main practice of meditation are explained. As it is said, "Thus that yogi, having committed faults in yoga." In the Mahamudra it says, "Having ascertained emptiness, one should meditate." Then by what means? It is then said, "Afterwards, one should make up for one's own broken vows," that is, on the basis of keeping the vows, one should meditate after the guru has granted the pith instructions. As it is said in the Samputa Tantra, "The secret of secrets is the great secret, the secret of consciousness and wisdom, one should abandon wrong teachings and so on, one should also know the characteristics of the object, the characteristic of what is to be signified is that itself, it will be obtained through the path of the guru." Having explained the characteristics of the means, the characteristics of transformation are: "The arising of common accomplishments." From this point, with one verse, the fabricated meditation, recitation, mantra, and mudra are briefly shown. As the teacher Nagarjuna said, "If one has found the elephant, why seek the elephant's footprints?" Then what does it symbolize? "With the union of the deity of one's own desire, reaching the ultimate with the Buddha himself, the characteristic of what is to be signified is actually done." That is, in the generation stage, one meditates on the deity of one's own desire, in the completion stage, one clearly symbolizes with the mudra of the deity of one's own desire, thereby realizing the characteristics of samsara and nirvana that reach the ultimate with the Buddha himself, and seeing the three realms as like the sky.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བུར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་གིས་བསྒོམས་པས་ཤེ་ན། མཁས་མཆོག་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །རང་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོས་མ་དང་བྲལ་བའི་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ད་ནི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རི་རྩེ་དང་ནི་ཞི་བྱེད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྔགས་ཤེས་པས་ནི་གནས་བཅོས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། དེས་ཅི་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདེ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་སྟོང་པ་དེའི་ཐབས་གང་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་མ་བསྒོམས་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་ལྡན་པའི་སྒོམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟོན་པ། །དེ་བས་དེ་ལྟར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྤངས་ཤིང་དེ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་མེད་ན་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གམ་རང་རིག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་རིམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་གསུམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་ན། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པ་བཞིན་དུ་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་བསྐྱེད་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་སྟོང་
པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྟག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་གིས་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རིགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་མཐར་སྟོང་པའི་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཕྲག་དོག་ལས་

【汉语翻译】
因此将会证悟。那是通过什么修习的呢？是专注于至尊上师。是通过日日夜夜现量地串习自证智。这样宣说了远离造作的修习的体性后，现在宣说处所的体性，从“山顶和寂静处所”到“以咒知者则修处所”之间，显示了处所的体性。那么应该修习什么呢？说了“以乐而修”。是说以具有有漏的安乐，喜和胜喜等来修习。那么安乐空性的方法是什么呢？“除了智慧方便外，不会获得佛陀之位。”这是说，对于四手印，如果不修习空性，就不会获得无分别的智慧。这样宣说了具有处所的修习后，现在显示结尾。“因此如是圆满菩提”，说了这句话。果位的圆满菩提，如果没有舍弃自性四手印，并与其平等结合的现量道，那么仅仅空性或者仅仅自证智，不会获得成就。这样宣说了次第进入空性的方法后，现在宣说双运的第三种方法。“由此生起智慧，应与四手印结合。”这是说，如同新月一般，从止观的安乐中生起胜观的安乐，是依赖于对境四手印的。这样以半偈概括地显示后，现在详细地宣说手印的体性。“愚痴是誓言手印”，这是说，信奉毗卢遮那佛的瑜伽士，以婆罗门种姓的女子生起佛眼，然后入于等持，从三种喜的自性中，以安乐空性来印持，这是誓言手印，是像镜子一般的修习空性。“嗔恨恒常是大手印”，这是说，信奉金刚部的人，将刹帝利种姓的女子生为嘛嘛枳，在俱生喜的最后以空性印持，这是大手印，是平等性的法性。嫉妒之后

【英语翻译】
Therefore, one will realize. What is it cultivated through? It is focusing on the supreme master. It is through becoming accustomed to self-awareness manifestly, day and night. Having explained the characteristics of uncontrived meditation in this way, now I will explain the characteristics of the place. From "mountain peaks and peaceful places" to "the one who knows mantras, then cultivates the place," the characteristics of the place are shown. Then, what should one cultivate? It is said, "Cultivate with bliss." It means to cultivate with the bliss of contaminated pleasures, such as joy and supreme joy. What is the method for that bliss of emptiness? "Without wisdom and means, one will not attain Buddhahood." This means that without cultivating emptiness in relation to the four mudras, one will not attain non-conceptual wisdom. Having explained the meditation that possesses a place in this way, now I will show the conclusion. "Therefore, in this way, perfect enlightenment," it is said. The perfect enlightenment of the result, if there is no manifest path of abandoning the four self-natured mudras and uniting equally with them, then one will not attain accomplishment through emptiness alone or self-awareness alone. Having explained the method of gradually entering emptiness in this way, now I will explain the third method of union. "Because wisdom arises from this, it should be combined with the four mudras." This means that just as the waxing moon, the bliss of vipashyana arises from the bliss of shamatha, which depends on the objects of the four mudras. Having shown it concisely in this way with half a verse, now I will explain the characteristics of the mudras in detail. "Ignorance is the samaya mudra," which means that the yogi who believes in Vairochana, generates the Buddha eye from a woman of the Brahmin caste, and then enters into samadhi. From the nature of the three joys, he seals it with the bliss of emptiness. This is the samaya mudra, which is like cultivating emptiness like a mirror. "Hatred is always the great mudra," which means that the person who believes in the Vajra family, generates a woman of the Kshatriya caste as Mamaki, and seals it with emptiness at the end of co-emergent joy. This is the great mudra, which is the dharmata of equality. After jealousy

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་གི་དམངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྒྲོལ་མར་བསྐྱེད་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བསྐྱེད་པའི་མཐར་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་གིས་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གོས་དཀར་མོར་བསྐྱེད་ལ་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་མཚན་བརྗོད་ལས། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྫོགས་པར་བྱེད་པས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དང་གཉིས་ཀ་མངོན་སུམ་དུ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་སྦྱངས་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི་དང་བའི་དད་པ་བསྐྱེད་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྨོངས་པས་ཞི་འགྱུར་ཁྲོ་བས་དྲག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་ཆོས་ཉིད་བསྒོམས་པས་དག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་ཆོས་ཉིད་བསྒོམས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་གང་གིས་ན་འཆིང་འགྱུར་པ། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ནས་ད་ནི་དུས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོ་རངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཉི་མ་ཕྱེད་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །མཚན་མོ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། དགའ་བ་གསུམ་འོད་གསལ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་
བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་བཤད་ནས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་ལྟ་བུ་འམ། མུ་སྟེགས་ཅན་ལྟ་བུ་བསྟན་པ་ལ་སྨོད་པའི་འཇིགས་པས། རང་གི་སེམས་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་ལ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བག་ཚ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གནས་ཡིན་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཤ

【汉语翻译】
即手印。 所谓“即手印”是指，对于喜爱事业种类的人，将属于平民种姓的女子，视为度母，一同生起俱生喜，最终以乐空双运印持，这是事业手印，是努力精进的法性。 贪欲是法的手印。 所谓“贪欲是法的手印”是指，对于喜爱莲花部的人，将属于犹太种姓的白衣女子，视为本尊，在三种喜的最后，以大乐印持，这是法的手印，是各别自证智慧的法性。 如是于《名号赞》中所说：“大供养即大贪欲，令一切有情欢喜。”等等。 瑜伽士圆满这些手印，因此应当宣说。 所谓“瑜伽士圆满这些手印，因此应当宣说”是指，因为生起现前的寂止，圆满大乐，所以应当宣说四手印的因之集合，是此之义。 种姓和二者都现前，应当观想为天神的形象。 所谓“种姓和二者都现前，应当观想为天神的形象”是指，通过四种亲近修习而净化，修习天瑜伽，即生起最初的信心，转为福德的积聚。 愚痴使之寂静，忿怒使之强大。 所谓“愚痴使之寂静，忿怒使之强大”是指，修习愚痴的空性则变得寂静，修习嗔恨的法性则变得清净，修习贪欲的法性则变得大贪，修习嫉妒的法性则能极好地成办有情之义，因此成为五部如来的自性。 如是说：“以何心而束缚，即以彼心而解脱。” 已经说了处所手印，现在应当说时间，清晨是光明，中午是光明增长，夜晚是光明，三种喜光明是与光明俱生的智慧，应当以手印的结合来证悟。 如是说了时间之后，现在宣说应当修习的体性，对于不调顺的人，如同国王宫殿的眷属，或者如同外道，因为畏惧他们诽谤正法，应当信奉自心显现的手印天女。 如果是这样没有顾忌的寂静处所，就应当现前宣说四手印。 如果现前

【英语翻译】
That is the mudra. The so-called "that is the mudra" means that for those who are fond of the types of actions, the daughter of a commoner caste is generated as Tara, and together they generate co-born joy. In the end, the bliss and emptiness are sealed, which is the action mudra, which is the nature of diligent Dharma. Desire is the Dharma mudra. The so-called "desire is the Dharma mudra" means that for those who are fond of the lotus family, the white-clothed daughter of the Jewish caste is generated as the deity, and at the end of the three joys, the great bliss is sealed, which is the Dharma mudra, which is the nature of the wisdom of individual self-realization. As it is said in the "Namasamgiti": "Great offering is great desire, making all sentient beings happy." and so on. Yogis perfect these mudras, so they should be taught. The so-called "Yogis perfect these mudras, so they should be taught" means that because the present quiescence is generated and the great bliss is perfected, the collection of causes of the four mudras should be taught, which is the meaning of this. Both lineage and the two are manifest, and should be visualized as the form of a deity. The so-called "lineage and the two are manifest, and should be visualized as the form of a deity" means that after being purified by the four approaches and practices, practicing the yoga of the deity is to generate the initial faith and turn it into a collection of merit. Ignorance makes it peaceful, and anger makes it strong. The so-called "ignorance makes it peaceful, and anger makes it strong" means that practicing the emptiness of ignorance becomes peaceful, practicing the Dharma nature of hatred becomes pure, practicing the Dharma nature of desire becomes great desire, and practicing the Dharma nature of jealousy can perfectly accomplish the meaning of sentient beings, thus becoming the nature of the five Buddhas. As it is said: "By whatever mind one is bound, by that very mind one is liberated." Having spoken of the place mudra, now it is time to speak of time. Dawn is clear light, noon is the increase of appearance, night is appearance, and the three joys of clear light are the wisdom that is co-born with clear light, which should be realized by the union of mudras. Having spoken of time in this way, now the nature of what should be practiced is explained. For those who are unruly, such as the entourage of the king's palace, or like heretics, because of the fear of their slandering the Dharma, one should have faith in the mudra goddess who is the appearance of one's own mind. If it is such a secluded place without hesitation, then the four mudras should be manifested. If manifest

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་མ་རྙེད་ན། །བྱོལ་སོང་མ་ལ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱོལ་སོང་གི་སྒྲ་ནི་ལོགས་ན་གནས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཡིན་པའི་ངན་སྤྱོད་མ་ལ་ཡང་དེ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྙེད་དང་མ་རྙེད་བདེ་ཀུན་གྱི། །ངན་སྤྱོད་མ་ལ་འང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་པ་ན་རེ་བྱོལ་སོང་གི་སྒྲས་ནི། འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། ལྟེ་བའི་མཐེབ་ཚད་གང་གི་གཏུམ་མོ་དྲོད་རླུང་འཁྱིལ་པ་འཁྱོག་པར་འགྲོ་བས་ན་བྱོལ་སོང་མ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཉིན་རེ་འམ་ཟླ་བ་འམ་ལོར་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྡང་བའི་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཉམས་བག་མེད་གང་འགྱུར་ན། །ཞས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་བསྐུར་ཞིང་སླར་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་དོར་བར་མི་བྱེད་ཅིང་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། དེས་ན་མ་ལུས་སྔོམ་ལྡན་ཞིང༌། །རྫས་དང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྦོམ་ལྡན་ནི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གོ །རྫས་ནི་སྨན་ནོ། །སྔགས་ནི་སྒོམ་བཟླས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བྲལ་དུ་མི་འགྱུར་བར་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་པོ་བསྟན་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དང་པོ་ནི་བདག་བྱིན་རློབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྐལ་ཁུང་ནས་ནམ་མཁའ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱིས་སྟོང་ཉིད་ཅིག་ཅར་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་སེང་གེ་ཕྲུག་པ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་འཛིན་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱས་བཏབ་ནས། སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱས་བཏབ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ཡིན་
ནོ། །གསུམ་པ་ནི་ཡུལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟར་ཟག་བཅས་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་དགུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁ་སྦྱོར་ལ་བློ་དང་ལྡན་པས་དུས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ནས། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་བདེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་འཕང་བསྒོམ་མོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཅིག །བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་ལ། །ཞེས་བཤད་པས། མངོན་སུམ་དོན་གྱི་རྣམ་པར་སྐྱེས། །རྒྱས་འདེབས་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས

【汉语翻译】
如果未獲得智慧，就應習慣於畜生母。所謂的畜生，指的是處於邊緣的狀態。因此，對於非自己手印的惡行母，也應當習慣。如同《合和續》中所說：獲得與未獲得，一切安樂，對於惡行母也能成就。耶謝巴說，畜生指的是彎曲行走。因此，臍間的明點，其拙火暖氣旋繞彎曲，故稱之為畜生母。因此，如果每天、每月或每年，沒有將四種現觀道手印作為現觀的對境，就會違犯誓言。那麼，如何恢復呢？如果誓言毀壞，變得放逸。因此說，應當接受灌頂，並且不再捨棄現觀道，應當守護誓言。如此講述了雙運的特徵後，進行總結：因此，應當具備一切資糧，通過物質和咒語的結合。所謂的資糧具足，指的是有資格的補特伽羅。物質指的是藥物。咒語指的是禪修念誦。結合指的是轉輪，應當阻止菩提心轉為樂空。如此，如果問道，所闡述的三種雙運有何區別？第一種是通過自我加持的方法，如同從隙縫中看見天空一般，同時看見境和有境的空性。第二種如同獅子幼崽一般，在抓住時，以毗盧遮那佛加持，在執著時，以不動佛加持。知道心的空性，以金剛薩埵加持後，次第禪修。第三種是以境業手印的安樂，以空性加持後，如同新月一般，使依賴於有漏的廣大安樂顯現。如此，精通九次第續的方便和智慧結合，有智慧者應當恆常安住於此，禪修三有自性為一的不可思議之位。為何稱之為不可思議？因為說道：義的自性唯一，自性是現觀。因此說：現觀生起義的形象，這被稱為加持。

【英语翻译】
If wisdom is not attained, one should become accustomed to the animal mother. The term "animal" refers to being in a marginal state. Therefore, one should also become accustomed to the evil-doing mother who is not one's own mudra. As it is said in the Samputa Tantra: "Attained and unattained, all bliss, can also be accomplished through the evil-doing mother." Yeshepa says that the term "animal" refers to walking crookedly. Therefore, the tummo heat and wind swirling crookedly in the navel chakra are called the animal mother. Thus, if the four manifest path mudras are not made the object of manifest realization daily, monthly, or yearly, the samaya will be broken. Then, how to restore it? If the samaya is broken and one becomes heedless. Therefore, it is said that one should receive empowerment and not abandon the manifest path again, and one should guard the vows. Having thus explained the characteristics of union, it is concluded: Therefore, one should possess all the necessary resources, through the combination of substance and mantra. The possession of resources refers to a qualified individual. Substance refers to medicine. Mantra refers to meditation and recitation. Combination refers to the wheel, and one should prevent the mind of enlightenment from turning into bliss and emptiness. Thus, if asked, what is the difference between the three unions that have been explained? The first is the method of self-blessing, like seeing the sky through a gap, seeing the emptiness of object and subject simultaneously. The second is like a lion cub, when grasping, it is sealed with Vairochana, and when holding on, it is sealed with Akshobhya. Knowing the emptiness of mind, it is sealed with Vajrasattva, and then one meditates gradually. The third is the bliss of the karma mudra of the object, sealed with emptiness, like the waxing moon, making manifest the great bliss that depends on the contaminated. Thus, mastering the means and wisdom combination of the nine gradual tantras, the wise should always abide in this, meditating on the inconceivable state of the three realms being of one nature. Why is it called inconceivable? Because it is said: "The self-nature of meaning is one, self is manifest realization." Therefore it is said: "Manifest realization arises in the form of meaning, this is called sealing."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
如是宣说。第二品之第二分别释竟。 第二品之第二分别，开显不可思议之甚深圆满次第。

【英语翻译】
Thus it was spoken. Commentary on the Second Chapter, Second Section, is complete. The Second Chapter, Second Section: Showing the Inconceivable Profound Perfection Stage.

============================================================

